NecromanceR
New member
İlk sezonun yedinci bölümünü hatırlayan var mı? Sadece binadaki cinayetler? Hikayesini anlatmak için tam bir sessizlik içinde vakit geçiren kişi Arconia'nın sağır komşusu Theo. Genç Theo işaret dili ve altyazılar aracılığıyla bize dünyayla nasıl ilişki kurduğunu anlattı. O sessiz bölüm, dizinin en değerli bölümlerinden biri olmasının yanı sıra çığır açıcıydı çünkü bizi ekranda gerçekleşen her aksiyona karşı dikkatli olmaya zorladı. Masayı temizlemek ya da bulaşıkları yıkamak yok.
Bir şeyleri İngilizce gördüğümde genellikle altyazı koyarım çünkü bir tür riskten kaçınma, hiçbir ayrıntıyı kaçırmak istemiyorum. 24 yaşındaki Mar Barroso, bunların anadili İngilizce olan birinin bile fark edemeyeceği şeyler olduğunu ancak bunları gözden kaçıramayacağımı itiraf ediyor. Küçüklüğümden beri bu bir tercih meselesi: Animasyonu daha çok İspanyolca, canlı aksiyonu ise İngilizce veya çekildiği orijinal dilde izlemeyi seviyorum.
Yıl 2024 ve altyazılar her yerde. Aslında bunlar zaten eğlenceyi tüketmenin varsayılan yolu olabilir. Roku anketine göre akış hizmeti akış Amerika Birleşik Devletleri, Abonelerin %58'i içerik kendi dillerinde olsa bile altyazı kullanıyor. Bunların %36'sı işitme engeli tanısı nedeniyle bunu yaparken, %32'si bunu tamamen alışkanlıktan yapıyor.
Yani, Altyazı kullanan birçok kişinin bunlara ihtiyacı yoktur. Her ne kadar Zetalar peşlerinde olsa da Y kuşağı onları diğer nesillerden daha fazla kullanıyor. Uzmanlar bu eğilimi kısmen teknik zorluklara bağlıyor; kıdemli kullanıcıların bunları nasıl etkinleştireceklerini her zaman bilmediklerini söylemenin kibar bir yolu.
Altyazı, işitme engelli kişilerin bu içeriklerden keyif almasına olanak tanır, ancak aynı zamanda işitme engelli izleyiciler için de çok sayıda kullanıma sahiptir. engellilerMadrid Avrupa Üniversitesi İletişim alanında doktora sahibi profesör, İspanyol Altyazı ve Sesli Betimleme Merkezi'nde (CESyA) deneyime sahip ve çalışmanın yazarı Gema Moreno, diğer dillere çeviri gibi, diye açıklıyor. Görsel-işitsel ürün ve bilgilerin dağıtımı ve tanıtımında altyazının yeni kullanımları.
Dört yıl önce Altın Küre ödül töreninde yaptığı konuşmada ParazitlerGüney Koreli yönetmen Bong Joon Ho Altyazılı daha orijinal içeriklerin izlenmesini teşvik ettim. Bir inçlik altyazı bariyerini aştığınızda, kendinizi pek çok harika filme açacağınızı söyledi. Bir ay sonra En İyi Film Oscar'ını kazandı.
Eğlence analitiği şirketi Parrot Analytics'in verilerine göre, Asya dillerindeki içeriğe olan talep, sonraki aylarda Amerika Birleşik Devletleri'nde önemli ölçüde arttı. Parazitler mevcuttu akış. Bu ilgi, Eylül 2021 galasından sonra yeniden tavan yaptı. Kalamar oyunu, başka bir Güney Kore ihracatı Netflix'te izlenme rekorları kıran bu film, yapımcının bahsettiği bir santimetrelik bariyerin yıkılmasına katkıda bulundu.
İçeriği orijinal versiyonda altyazılı (VOS) görmek çok zenginleştiricidir. Giderek daha fazla insan keyif almak için altyazılı dizi ve filmleri tercih ediyor orijinal dilin özgünlüğü senaryonun içinde kaybolmadan. İngilizce içerik yaratıcısı María G. Durón, bağlam içinde aksanlar, tonlamalar ve kültürel ifadelerle gerçek dile maruz kalmanın oldukça deneyim olduğunu söylüyor. @MariaSpeaksİngilizce Ve @Pikingli.
Durn şu örneği vurguluyor: Simpsonlar favorilerinden biri: Eğlenceli olmasının yanı sıra, 'yerler' olarak bilinen altyazılara meydan okuyan birçok kültürel referansı da içeren bir dizi. Mizahı, kelime oyunlarını ve referansları tercüme etmek büyük bir zorluktur. Bart'ın harika sözü 'Sıfırla çarpın!'orijinal versiyonda öyle 'Pantolonumu ye!' (pantolonumu ye).
Anlatım değeri veya erişilebilirlik ve dil öğrenimi lehine pratik uygulamalarının yanı sıra, altyazı, mobil veya gürültülü ortamlarda izlemeyi teşvik eden platformların önemli bir müttefiki haline geldi. Televizyon ve dizi ve filmlerin yanı sıra, TikTok gibi sosyal ağlar temelde videoya dayalıdır. Moreno, birçok durumda kulaklık takamadığımızı, bu nedenle cep telefonuna sessiz bakmanın giderek yaygınlaştığını savunuyor.
Başka bir deyişle, otomatik altyazılar içeriği tüketmenize olanak tanır her koşulda: Bazen arka planda rahatsız edici sesler oluyor ya da aynı odada uyuyan insanlar olduğu için sesi çok kısmak zorunda kalıyorum. Barroso, bu durumda İspanyolca bile olsa her zaman onları taktığımı itiraf ediyor.
Ayrıca, mevcut sinema trendi, birden fazla ses kanalı içeren Dolby Atmos gibi büyük ses formatları için ses miksajını desteklese de çoğu insan içerik tüketir. vasat hoparlörlere sahip cihazlarda Bu kanalların kalitesini yeniden üretemeyenler. Bu, alt karıştırma adı verilen, düzleştirilmiş veya çok düşük kaliteli ses ile sonuçlanır; Diyalogun ses efektleri veya müzik tarafından gölgelendiği bir süreç.
Bu nedenle, sınırlı dinamik aralığa sahip ev cihazlarında diyalog anlaşılabilirliği tehlikeye girer. Ancak hata her zaman televizyonlarda değil, yayın hizmetlerinin bu dizileri yayınlamayı nasıl seçtiğinde yatıyor: Netflix dizisini izleyen ve ardından Max'ten bir dizi açan kişi, sesi açmak zorunda kalacak. bence Oyunculuk tarzı, oyuncuların fısıldadığı veya sessizce konuştuğu daha doğal bir yaklaşıma doğru evrildi.bu da kelimeleri netleştirmeyi zorlaştırabilir. Durán, Money Heist'te bazı kısımları anlayamadığım ve hiçbir şeyi kaçırmak istemediğim için altyazıları İspanyolca koymam gerektiği bir zaman geldiğini itiraf ediyor.
İçerik oluşturucular için altyazıların giderek yaygınlaşması, ekranın alt kısmında kelimelere yer bırakmayı düşünerek çekimler oluşturmaya başlamak anlamına geliyor. Başka bir deyişle, sonik zorluk görsel bir çözüm gerektiriyor.
Bu arada, eğer gürültüyle dolu bir dünyada altyazılar bize sesi biraz azaltmanın bir yolunu sunuyorsa, hoş geldiniz.
Bir şeyleri İngilizce gördüğümde genellikle altyazı koyarım çünkü bir tür riskten kaçınma, hiçbir ayrıntıyı kaçırmak istemiyorum. 24 yaşındaki Mar Barroso, bunların anadili İngilizce olan birinin bile fark edemeyeceği şeyler olduğunu ancak bunları gözden kaçıramayacağımı itiraf ediyor. Küçüklüğümden beri bu bir tercih meselesi: Animasyonu daha çok İspanyolca, canlı aksiyonu ise İngilizce veya çekildiği orijinal dilde izlemeyi seviyorum.
Yıl 2024 ve altyazılar her yerde. Aslında bunlar zaten eğlenceyi tüketmenin varsayılan yolu olabilir. Roku anketine göre akış hizmeti akış Amerika Birleşik Devletleri, Abonelerin %58'i içerik kendi dillerinde olsa bile altyazı kullanıyor. Bunların %36'sı işitme engeli tanısı nedeniyle bunu yaparken, %32'si bunu tamamen alışkanlıktan yapıyor.
Yani, Altyazı kullanan birçok kişinin bunlara ihtiyacı yoktur. Her ne kadar Zetalar peşlerinde olsa da Y kuşağı onları diğer nesillerden daha fazla kullanıyor. Uzmanlar bu eğilimi kısmen teknik zorluklara bağlıyor; kıdemli kullanıcıların bunları nasıl etkinleştireceklerini her zaman bilmediklerini söylemenin kibar bir yolu.
Altyazı, işitme engelli kişilerin bu içeriklerden keyif almasına olanak tanır, ancak aynı zamanda işitme engelli izleyiciler için de çok sayıda kullanıma sahiptir. engellilerMadrid Avrupa Üniversitesi İletişim alanında doktora sahibi profesör, İspanyol Altyazı ve Sesli Betimleme Merkezi'nde (CESyA) deneyime sahip ve çalışmanın yazarı Gema Moreno, diğer dillere çeviri gibi, diye açıklıyor. Görsel-işitsel ürün ve bilgilerin dağıtımı ve tanıtımında altyazının yeni kullanımları.
Dört yıl önce Altın Küre ödül töreninde yaptığı konuşmada ParazitlerGüney Koreli yönetmen Bong Joon Ho Altyazılı daha orijinal içeriklerin izlenmesini teşvik ettim. Bir inçlik altyazı bariyerini aştığınızda, kendinizi pek çok harika filme açacağınızı söyledi. Bir ay sonra En İyi Film Oscar'ını kazandı.
Eğlence analitiği şirketi Parrot Analytics'in verilerine göre, Asya dillerindeki içeriğe olan talep, sonraki aylarda Amerika Birleşik Devletleri'nde önemli ölçüde arttı. Parazitler mevcuttu akış. Bu ilgi, Eylül 2021 galasından sonra yeniden tavan yaptı. Kalamar oyunu, başka bir Güney Kore ihracatı Netflix'te izlenme rekorları kıran bu film, yapımcının bahsettiği bir santimetrelik bariyerin yıkılmasına katkıda bulundu.
İçeriği orijinal versiyonda altyazılı (VOS) görmek çok zenginleştiricidir. Giderek daha fazla insan keyif almak için altyazılı dizi ve filmleri tercih ediyor orijinal dilin özgünlüğü senaryonun içinde kaybolmadan. İngilizce içerik yaratıcısı María G. Durón, bağlam içinde aksanlar, tonlamalar ve kültürel ifadelerle gerçek dile maruz kalmanın oldukça deneyim olduğunu söylüyor. @MariaSpeaksİngilizce Ve @Pikingli.
Durn şu örneği vurguluyor: Simpsonlar favorilerinden biri: Eğlenceli olmasının yanı sıra, 'yerler' olarak bilinen altyazılara meydan okuyan birçok kültürel referansı da içeren bir dizi. Mizahı, kelime oyunlarını ve referansları tercüme etmek büyük bir zorluktur. Bart'ın harika sözü 'Sıfırla çarpın!'orijinal versiyonda öyle 'Pantolonumu ye!' (pantolonumu ye).
Anlatım değeri veya erişilebilirlik ve dil öğrenimi lehine pratik uygulamalarının yanı sıra, altyazı, mobil veya gürültülü ortamlarda izlemeyi teşvik eden platformların önemli bir müttefiki haline geldi. Televizyon ve dizi ve filmlerin yanı sıra, TikTok gibi sosyal ağlar temelde videoya dayalıdır. Moreno, birçok durumda kulaklık takamadığımızı, bu nedenle cep telefonuna sessiz bakmanın giderek yaygınlaştığını savunuyor.
Başka bir deyişle, otomatik altyazılar içeriği tüketmenize olanak tanır her koşulda: Bazen arka planda rahatsız edici sesler oluyor ya da aynı odada uyuyan insanlar olduğu için sesi çok kısmak zorunda kalıyorum. Barroso, bu durumda İspanyolca bile olsa her zaman onları taktığımı itiraf ediyor.
Ayrıca, mevcut sinema trendi, birden fazla ses kanalı içeren Dolby Atmos gibi büyük ses formatları için ses miksajını desteklese de çoğu insan içerik tüketir. vasat hoparlörlere sahip cihazlarda Bu kanalların kalitesini yeniden üretemeyenler. Bu, alt karıştırma adı verilen, düzleştirilmiş veya çok düşük kaliteli ses ile sonuçlanır; Diyalogun ses efektleri veya müzik tarafından gölgelendiği bir süreç.
Bu nedenle, sınırlı dinamik aralığa sahip ev cihazlarında diyalog anlaşılabilirliği tehlikeye girer. Ancak hata her zaman televizyonlarda değil, yayın hizmetlerinin bu dizileri yayınlamayı nasıl seçtiğinde yatıyor: Netflix dizisini izleyen ve ardından Max'ten bir dizi açan kişi, sesi açmak zorunda kalacak. bence Oyunculuk tarzı, oyuncuların fısıldadığı veya sessizce konuştuğu daha doğal bir yaklaşıma doğru evrildi.bu da kelimeleri netleştirmeyi zorlaştırabilir. Durán, Money Heist'te bazı kısımları anlayamadığım ve hiçbir şeyi kaçırmak istemediğim için altyazıları İspanyolca koymam gerektiği bir zaman geldiğini itiraf ediyor.
İçerik oluşturucular için altyazıların giderek yaygınlaşması, ekranın alt kısmında kelimelere yer bırakmayı düşünerek çekimler oluşturmaya başlamak anlamına geliyor. Başka bir deyişle, sonik zorluk görsel bir çözüm gerektiriyor.
Bu arada, eğer gürültüyle dolu bir dünyada altyazılar bize sesi biraz azaltmanın bir yolunu sunuyorsa, hoş geldiniz.